对话在中国大学教《老子》的美国教授:躺平是对“无为”的片面解读

作者:拓荒牛 分类:默认分类 时间:2025-12-23 13:40
企业数字化(企业CBD) - 网络运营


▲邰谧侠

美国人在中国大学任教并不稀奇,但如果这个美国人讲的课程是道家经典《老子》呢? 在南开大学,就有这样一位美国人,他叫邰谧侠,是南开大学哲学院副教授、南开大学“全球老学”研究中心主任,他在课堂上给中国学生讲授自己的专业研究方向“全球老学”:既有中国的老学传统,还有海外译本对《老子》的理解与阐释。 日前,红星新闻记者深度对话这位美国教授。他说,自己在研究中会保留对中国传统典籍的质疑,更重视老子思想的演变,而中国一般更关注“原文原意”,有的中国学生会很难理解和接受,学术习惯也不那么容易改变。

邰谧侠说,中国人受老子“希言自然”的影响,语言表达谨慎又委婉,自己研究老子思想30多年也潜移默化地受到影响,思维和表达方式不再像其他美国人那么直接。

邰谧侠还提到,“躺平”这一表达从某个角度来说部分符合老子的思想,但老子的“无为”强调的是不要为了自私的欲望或名利做事,不去做违背自然规律的事,而非不做事。“如果躺平是指在家无所事事、只看手机,这种生活方式我认为老子不会赞同。”

“我更关注《老子》在历史上的各种变化”

红星新闻:作为一个美国人,您是怎么和老子结缘,又来到中国任教的?

邰谧侠:选择研究老子很偶然,14岁时,我在图书馆无意间翻到一本《老子》的英文译本,书中的思想让我觉得十分有趣,也埋下对中国文化好奇的种子。

为了更多了解老子和老子背后的文化,我在美国上高中时就修读了中文课程。大三那年,我借着学校的留学项目前往陕西师范大学学习一年,那时我读的还是对外汉语,尚未深入中国哲学的专业研究。本科毕业后我继续学习中文,攻读博士学位。博士毕业后才到中国,在北京大学高等人文研究院读博士后,师从杜维明,研究道家文化。

2019年到南开大学担任副教授。我的课程中,有一门是关于海外中国哲学研究,向学生介绍海外专家研究中国哲学的思路与成果,帮学生从更多元的角度理解中国哲学。还有一门是道家哲学研究,核心内容聚焦我的研究方向“全球老学”:从《老子》原始文本切入,依次讲解韩非子、刘安、河上公、王弼等人对《老子》的注释,还会涉及《老子》的海外翻译以及海外学者对老子思想的理解与阐释。

红星新闻:一个美国人,教中国学生传统文化中历史最悠久的老子思想,会面临一些文化差异吗?学生反响如何?

邰谧侠:大部分情况下,学生们并不会因为外国老师上课表现出什么不同,但由于表达方式和研究思路的不同,教学中确实会出现文化差异引发的趣事。

海外研究中国哲学和中国国内存在一个明显差异,海外主流是“疑古派”,国内现在多是“信古派”。疑古派会怀疑传统记载,需要实证才能佐证传统记载中的内容;信古派则更相信传统说法,这两种出发点会得出不同研究结果。比如讲《庄子》时,国内大多数观点认为内篇是庄子本人所写,是其哲学核心,但我给学生介绍了一位美国学者的疑古派研究,她以中性视角考证认为内篇未必是庄子亲笔所写,也不是《庄子》一书最早、最核心的部分。学生们很难接受这种观点,因为和他们的固有认知差距太大。当然我的目的也不是说服他们接受某一种理论,而是让他们知道还有其他研究方法和看法,要学会反思这种问题。

我的核心研究方向是“全球老学”,我更关注老子思想或者说《老子》在历史上的各种变化,不管是传统的注释还是海外的翻译,都强调历史的变化。我不太关注《老子》的原文原意,我认为中国文化是有变化发展的,也有内部复杂性,了解《老子》在历史发展过程中的变化和对《老子》的不同解释,既能更清晰地看到老子思想与中国文化的关系,也能搞清楚走出去的老子思想和《老子》在海外被怎样理解。我曾在“全球老学”课程上给学生介绍不同的《老子》解读,强调“没有绝对正确的解读”。比如王安石和王弼都身处传统中国哲学语境中,但对《老子》的理解差异很大。我们无法回到先秦,确切知晓《老子》原文的最初含义,即便能知晓,后续文化发展中形成的各类理解也有其价值。

但有的学生上完课后还是觉得“不研究原文原意就不重要”,我很能理解。毕竟在中国,主流方法都是探究先贤提出思想时最初的意义,大家总觉得这才是最重要的。但客观来说,历史上很多经典解读都不是用客观方法追求原文原意,而是以经典为出发点表达自己的观点。当然,我认为这种也不能忽视,也属于中国文化的重要部分。

躺平是对老子“无为”的片面解读

红星新闻:我们都知道,老子的思想对中国人的思维模式影响非常深远。您在接触的中国人身上,看到了哪些思维模式明显带着老子思想的印记?

邰谧侠:我能想到不少具体的例子。比如《老子》中的“希言自然”,以及老子有很多观点都在讲语言表达上的克制:不能随便说话,尤其是有话语权的人更要谨慎发言,因为说出口的话会产生很大影响;同时老子也强调不要直接表达,要委婉。

我在中国遇到问题想得到明确的答案时,去询问相关人员,他们往往不会直接告诉我。这种行为方式让我很头疼,因为西方人更习惯直来直往的沟通,但我也能意识到这种委婉处理方式的优势。

我接触老子思想已经30多年,可能也潜移默化地受到影响,思维和表达方式不再像其他美国人那么直接。我也认同“希言自然”的原则,很多想法不会轻易脱口而出,有时反而觉得一些美国人过于直接的方式并不妥当。

红星新闻:受到中国文化特别是老子思想的影响,有朋友说过您变得更像个中国人吗?

邰谧侠:有中国朋友说过我越来越像个中国人,认为我可能受老子或道家思想影响,习惯和表达方式都有了变化。其实不只是道家哲学的影响,我在中国生活、工作了很长时间,不管是参加学术会议还是处理人际关系,都主动学会了一些中国的方式。

而这种适应也可能是老子哲学带来的结果——如果我还抱着“我是美国人,就用美国人的方式处理事情,别人喜不喜欢跟我没关系”的心态,可能也没法很好地适应中国。我见过一些来中国的外国人,就是因为坚持自己的做法才不适应中国,即便他们觉得自己的做法是对的,但结果并不太好。

红星新闻:躺平、反内卷这几年在中国讨论很多,有人说这是在借鉴老子的思想。您如何看待这种观点?

邰谧侠:《老子》的内容并不具体,核心是提出一些抽象原则,这些原则的运用有多种选择和方法,因此历史上对老子思想的理解各不相同。比如老子的核心观点“无为”,字面看是“什么都不做”,但实际上绝非此意。无为强调的是少做事,但具体哪些情况要少做,存在不同说法。所以我不反对“躺平这一表达从某个角度符合老子原则”。

老子确实有不争的思想,认为竞争的生活模式并非最好的,主张避免追求成为最有名或最有权势的人,但这并不意味着要回归原始的种田生活。无为更应该被理解为一种心态:做事不要为了自私的欲望或名利,而非不做事。躺平应算是对无为的一种片面解读。

不过我认识一些自称躺平的人,他们并非什么都不做,只是放弃了拼命竞争的模式,该做的事依然会做。如果躺平指的是在家无所事事、只玩手机,这种生活方式我认为老子不会赞同。


▲邰谧侠的《老子》外文译本

《老子》海外译本数量远超儒家经典

红星新闻:您的新书《老子》拉丁语译本刚刚发布,将《老子》300年前的最早外文译本出版了。您怎么看待老子文化在中西方文化交流中的价值?

邰谧侠:《老子》的海外译本数量远超包括儒家经典在内的其他中国哲学经典,唯一能与之接近的可能是《孙子兵法》,不过《孙子兵法》或许更畅销,但译本数量不及《老子》。

对普通美国人而言,大多没读过《老子》,也不一定知道老子。不过老子思想在海外知识分子、精英群体中很受喜欢,并且在心理学、经济学、政治学、科学、文学、艺术、音乐等多个领域,不少从业者会研读《老子》,其思想还会影响他们的理论或作品。

红星新闻:您一直致力于推动全球老学研究,未来希望研究能达到什么效果?

邰谧侠:《老子》的海外译本有2000多种,传统注释也有几百种,每年还会有新译本、新解释出现,要全部研究完是不可能的。我是从宏观角度理解这部经典,希望可以理解每一个译本与注释之间的关联,因为很多外文译本看似与原文差异大,实则是借鉴了某类传统解释并以外文表达。这也是我研究“全球老学”而非“老子研究”的原因,老学代表着多样性解释的内容。

我追求的目标是理解所有的译本和注本之间的关系,第一步是收藏所有《老子》译本,在此基础上开展详细研究。目前南开大学全球老学研究中心正在做收藏工作,但这项工程很漫长,涉及多种语言,且早期译本不易查找。此外,我的另一目标是出版早期译本,比如这次发布的最早拉丁语译本,还有一些未出版的手稿类早期译本,希望通过出版让大家更清晰地了解老子思想的传播历史。

红星新闻记者 刘亚洲 实习生 苏梦钒

编辑潘莉 审核 高升祥

当前用户暂时关闭评论 或尚未登录,请先 登录注册
暂无留言
版权所有:拓荒族 晋ICP备17002471号-6