棕丝编织的蓑衣,箬叶层叠的斗笠——在塑料雨衣出现之前,它们是农民最忠实的挡雨搭档。
A raincoat of palm fiber, a hat of layered bamboo leaves—long before plastic came along,these were the farmer’s faithful shields against the storm.
蓑衣穿在身上并不舒服,硬挺的棕毛摩擦皮肤,雨水顺着纹理流淌,内里却还能保持干燥。只是时间一长,湿气渗入,肩膀便像压了块浸水的棉被,沉甸甸的。斗笠倒是轻便,但风一大,就得伸手扶住,否则下一秒它就可能翻滚进泥水里。
Scratchy, soaked, and heavy with time—the cape shed rain but never offered comfort. Dampness crept in, weighing the shoulders down, while the wind played tricks with the leaf-light hat, always ready to snatch it into the mud.
如今,蓑笠早已成了民俗馆的展品,或是文艺照片里的复古道具。偶尔在雨天见到,倒像是一段行走的旧时光——只是没人会再穿着它,真正走进风雨里了。
Now, they rest quietly in folk museumsor pose in nostalgic photos,no longer worn through wind and rain,but worn by memory—a glimpse of time walking gently through the drizzle.
责编:勾晓庆